Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanoo yajhadoona bi-ayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 walaqad makkannāhum fīmā in makkannākum fīhi wajaʿalnā lahum samʿan wa-abṣāran wa-afidatan famā aghnā ʿanhum samʿuhum walā abṣāruhum walā afidatuhum min shayin idh kānū yajḥadūna biāyāti l-lahi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We had established them in what not We have established you in it, and We made for them hearing and vision and hearts. But not availed them their hearing and not their vision and not their hearts any thing, when they were rejecting (the) Signs (of) Allah and enveloped them what they used to [at it] ridicule. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, [O people of later times;] and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God’s messages; and [in the end] they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride zoom
M. M. Pickthall And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at zoom
Shakir And certainly We had established them in what We have not established you in, and We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah, and that which they mocked encompassed them zoom
Wahiduddin Khan We had empowered them to an extent which We have not empowered you, [O people of later times]; and We had endowed them with hearing, and sight, and hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, since they went on rejecting God's revelations; and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We established them firmly in what We established you firmly not and We made for them the ability to hear and sight and minds. Yet having the ability to hear availed them not, nor their sight, nor their minds at all since they had been negating the signs of God. And surrounded were they by what they had been ridiculing. zoom
T.B.Irving We had set them up with something We have not established you with, and granted them hearing, eyesight and vital organs; yet their hearing, eyesight and vital organs did not help them out at all. Once they repudiated God´s signs, what they had been making fun of engulfed them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We had established them in a way We have not established you ˹Meccans˺. And We gave them hearing, sight, and intellect. But neither their hearing, sight, nor intellect were of any benefit to them whatsoever, since they persisted in denying Allah’s signs. And ˹so˺ they were overwhelmed by what they used to ridicule. zoom
Safi Kaskas We had empowered them far better than We empowered you, and We gave them hearing, vision and hearts. But their hearing, vision and hearts were of no use to them as they were rejecting the signs of God; and so they became surrounded by the very punishment they used to ridicule. zoom
Abdul Hye And indeed We had firmly established them much better than We have established you (O Quraish of Makkah)! And We had assigned for them hearing, seeing, and hearts. But their hearing, seeing and their hearts availed them nothing since they used to deny the revelations of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at. zoom
The Study Quran Indeed We established them in a manner in which We did not establish you, and We endowed them with hearing, sight, and hearts. But their hearing, sight, and hearts availed them naught, since they rejected God’s signs, and that which they used to mock beset them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had established them in the same way as We established you, and provided them with the hearing, and the eyesight, and the heart. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard God's revelations, and they were stricken by that which they used to mock zoom
Abdel Haleem We had established them in a way we have not established you [people of Mecca]; We gave them hearing, sight, and hearts, yet their hearing, sight, and hearts were of no use to them, since they denied God’s revelations. They were overwhelmed by the punishment they had mocked zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We had established them in that flourishing condition wherein We have not established you, and We had appointed for them hearing and sight and hearts; yet their hearing and sight and heart availed them not at all, they became wont to gainsay the revelations of Allah, and surrounded them that whereat they had been mocking zoom
Ahmed Ali We had strengthened them as We have not strengthened you, had given them ears and eyes and hearts; but nothing stood them in good stead, neither their ears nor eyes nor hearts, for they rejected the signs of God, and were seized by what they had mocked zoom
Aisha Bewley We established them far more firmly than We have established you and gave them hearing, sight and hearts. But their hearing, sight and hearts were of no use to them at all when they renounced Allah´s Signs and what they mocked at engulfed them. zoom
Ali Ünal We had, assuredly, given them such power and prosperity (on the earth) that We have not given to you (O Quraysh), and We had endowed them with hearing and eyes and hearts (all the means of perception, outward and inward). But neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, availed them anything, as they obstinately rejected God’s signs and Revelations, and what they used to mock overwhelmed them zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We had granted them power in respects that We have not granted you, and We had vested them with hearing and sight and hearts. But neither their hearing availed them nor did their sight, nor their hearts, in any way when they used to impugn the signs of Allah. So they were besieged by what they used to deride zoom
Hamid S. Aziz And certainly We had established (empowered, blessed) them in what We have not established (empowered, blessed) you (the Arabs) in, and We had given them (the faculties of) hearing and seeing and feeling, but neither their hearing, nor their seeing, nor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already established them in that wherein We have not established you; (Or: in case We have firmly established you, (you might be like them) and We made for them hearing, and beholdings, (i.e., eyesight (s) and heart-sights; yet in no way did their hearing, and their beholdings and their heart-sights avail them anything whatever, as they used to repudiate the signs of Allah; and whatever they used to mock at redounded on them zoom
Muhammad Sarwar We had established them more firmly in the land than you are. We had given them ears, eyes, and hearts but none of their ears, eyes, and hearts proved to be of any benefit to them; they rejected the revelations of God and the torment which they mocked brought upon them utter destruction zoom
Muhammad Taqi Usmani And indeed We had established them in a powerful position in which We did not establish you (O people of Makkah), and had given to them ears and eyes and hearts, but neither their ears benefited them in the least, nor their eyes, nor their hearts, as they used to reject Allah‘s signs; and they were encircled by what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed And verily, We had established them in the land better than We ever established you, and We had given them keen faculties of hearing, sight and intellect. But of no avail to them were there hearing and sight and intellect when they went on knowingly rejecting Allah's Messages. And so, the very thing they used to mock at surrounded them. ('Fuad', plural 'Afidah', includes the faculties of intellect, reasoning, insight and feelings (45:23)) zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We had firmly established them (the ‘Ad people) in (prosperity and) power which We have not given to you (the People of Quraish!) and We had endowed them with (ability of) hearings (many sounds), seeing(s) (many visions and sights), hearts (many emotions), and intellect: But no use to them were their (abilities of) hearings, sights, hearts and intellect, when they kept rejecting the Signs of Allah; And they were completely surrounded by that which they used to laugh at (in contempt) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah ; and they were enveloped by what they used to ridicule zoom
Farook Malik We had established them much better than We have established you, O Qureysh of Mecca, and endowed them with the faculties of hearing, seeing, and intellect. Yet their faculties of hearing, sight and intellect availed them nothing since they denied the revelations of Allah; and they were completely hemmed in by the same thing that they used to mock at zoom
Dr. Munir Munshey We had certainly consolidated them; We had strengthened (and established) them much more than We have strengthened you. We granted them the faculties of hearing, sight and intellect. But since they used to dispute and deny the revelations of Allah, their hearing, sight and intellect did not benefit them a bit. What they used to mock (and deride), surrounded and overwhelmed them zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We established them so firmly wherewith We have not established you. And We have bestowed them (the faculties of) hearing, and eye-sights and hearts; but benifitted them not their hearing, and nor their eye-sights and nor their hearts — anything when they used to oppose Ayaatillah, and got encircled around them that whereat they used to mock and ridicule zoom
Talal A. Itani (new translation) We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule zoom
Maududi We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them ? neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given them powers in that which We did not give you power in it, and We gave them hearing and eyes and hearts, but their hearing and their eyes and their hearts was of no use to them at all when they were rejecting God’s signs, and what they used to ridicule it (the punishment) surrounded them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We had firmly established them as We have established none other, and We had endowed them with hearing, vision, and feeling, but of no profit to them was their hearing, vision, and feeling when they went on rejecting the signs of God, and they were surrounded by that which they used to mock zoom
Musharraf Hussain We made them stronger than you, and gave them ears, eyes and hearts, yet they didn’t benefit the slightest from their ears, their eyes and their hearts, since they denied Allah’s verses. What they used to mock overwhelmed them as punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and hearts. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock zoom
Mohammad Shafi And We did certainly empower them with what We have not empowered you, and We had assigned to them ears and eyes and hearts. But then their ears and eyes and hearts availed those naught since they denied Allah's Verses/signs. And what they scoffed at surrounded them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I had given them much more than I have given you. But they closed their ears, eyes and hearts to the truth and denied the revelations of their Lord. Consequently, they got exactly the same punishment that they were mocking at zoom
Faridul Haque And We had indeed given them the means which We have not given you, and made ears and eyes and hearts for them; so their ears and eyes and hearts did not benefit them at all because they used to deny the signs of Allah, and the punishment they used to mock at encompassed them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We had established them in that which We have not established you, and We made for them hearing, sight, and hearts, but their hearing, sight, andhearts did not help them a thing, because they disbelieved the signs of Allah. And what they mocked encompassed them zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We had given them power in matters in which We have not empowered you, and We had given them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hears availed them aught, since they denied the messages of Allah, and that which they mocked at encompassed them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) highly positioned/strengthened them in what We have not highly positioned/strengthened you in it, and We made/put for them a sense of hearing , and eye sights, and hearts , so their sense of hearing , and nor their eye sights, and nor their hearts did not enrich/suffice from them a thing when they were disbelieving and denying with God's evidences/verses ; and what they were with it mocking/making fun of surrounded/encircled with them zoom
Sher Ali And WE had established them in that wherein WE have not established you; and WE gave them ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts availed them naught, since they denied the Signs of ALLAH; and that at which they used to mock encompassed them zoom
Rashad Khalifa We had established them in the same way as we established you, and provided them with hearing, eyes, and minds. But their hearing, eyes, and minds did not help them at all. This is because they decided to disregard GOD's revelations. Thus, the prophecies and warnings that they ridiculed have caused their doom. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We had given them the control that we gave not to you; and made for them ears and eyes and hearts. But their ears and eyes and hearts availed them nothing, since they used to deny the signs of Allah and they were encompassed by the torment that they used to mock at. zoom
Amatul Rahman Omar (Makkans!) We had given them power to do such things as We have not given you. We gave them hearing, eyes and hearts. But their hearing, their eyes and their hearts availed them not, since they persistently denied the signs of Allah. And they were caught by that (punishment) which they held in very low estimation zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O people of Mecca!) In fact, We had given them power and ability in those fields of activity in which We have not granted you potential. And We blessed them with hearing and sight and (invaluable qualities of) head and heart. But neither their ears nor their eyes, nor their heads and hearts were of any use to them since they kept denying the signs of Allah. And (at last) that (torment) which they used to laugh at besieged them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you (O Quraish)! And We had assigned them the (faculties of) hearing (ears), seeing (eyes), and hearts, but their hearing (ears), seeing (eyes), and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat (Allahs Prophets and their Prophethood, proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at zoom
Edward Henry Palmer We had established them in what we have established you, and we made for them hearing and eyesight and hearts; but neither their hearing nor their eyesight nor their hearts availed them aught, since they did gainsay the signs of God, and that encompassed them whereat they had mocked zoom
George Sale We had established them in the like flourishing condition wherein We have established you, O men of Mecca; and We had given them ears, and eyes, and hearts: Yet neither their ears, nor their eyes, nor their hearts profited them at all, when they rejected the signs of God; but the vengeance which they mocked at, fell upon them zoom
John Medows Rodwell With power had we endued them, even as with power have we endued you; and we had given them ears and eyes and hearts: yet neither their eyes, nor their ears, nor their hearts aided them at all, when once they gainsaid the signs of God; but that punishment which they had mocked at enveloped them on all sides zoom
N J Dawood (2014) We had made them as powerful as yourselves,¹ and given them ears and eyes and hearts. Yet nothing did their ears, their eyes, or their hearts avail them since they denied the revelations of God. That which they mocked encompassed them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We had firmly empowered them with what We have not given to you [Quraysh]. We had given them hearing, seeing, and consciences. Of no benefit were their hearing, seeing, and consciences when they continued rejecting the signs of Allah. They were encompassed by that which they ridiculed. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave opportunities to them, which We have not given you... We formed ears and eyes for them, and hearts with which they can comprehend the reality... But because they consciously denied the signs of Allah, neither their ears, nor eyes, nor their hearts (the reflectors of the Names to their consciousness – heart neurons) availed them from anything! They were enveloped by the very thing they mocked! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We had endowed them with power and ability, with diligence and capacities of action, with wealth and knowledge, with mental receiving Dower and talent, and with many qualities which total up to a much higher degree then those that are summed up in you' people. We conferred on them the power of hearing and seeing, faculties divine, and We conferred on them the seat of feeling, understanding and thought, and the seat of consciousness, intellect and volitions, but they' took a bad advantage of thesc divine qualities and misused them, Consequently neither their power of hearing nor that of seeing were of any advantage to them nor did they derive benefit of their intellect or of their volitions; They simply ignored Allah's revelations and signs, and by consequence they were beset on all sides by the same material and immaterial things they mocked at, owing to their inordinate self-esteem zoom
Mir Aneesuddin And We had indeed established them in (a condition) in which We have not established you. And We made for them (the means of) hearing and seeing and the hearts, but their hearing and their seeing and their hearts were of no use to them in anything when they knowingly rejected Allah’s signs, and that which they used to mock at engulfed them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...